Sinhronas tulkosanas atrums

Secīgu tulkošanu var sajust kā sinhronās tulkošanas veidu, taču patiesībā tie ir divi pilnīgi atšķirīgi tulkošanas veidi. Secīga tulkošana nozīmē, ka tulks iznāk blakus runātājam, klausās viņa runu un pēc tam, izmantojot viņa sastādītās piezīmes, tulko paziņojumu atsevišķā valodā. & Nbsp; Sinhronie tulkojumi tiek veikti tiešraidē, skaņu necaurlaidīgās telpās. Pašlaik secīgo tulkošanu aizstāj ar sinhrono tulkošanu, bet vienmēr notiek tā, ka šis tulkošanas veids tiek veikts, īpaši nelielās cilvēku daļās, ceļojumos vai ļoti specializētās sanāksmēs.

Kādas ir secīgā tulka iezīmes? Viņam vajadzētu būt īpašai vēlmei vadīt savu profesiju. Pirmkārt, viņai vajadzētu būt sievietei, kas ir īpaši izturīga pret stresu. Tulkošana pēc kārtas ir vēl svarīgāka, jo tā tiek veikta pilnīgi tiešraidē, un tulkotājam patiesībā vajadzētu saukt nervus no parastajiem, tas nevar izraisīt gadījumu, kad viņš nonāk panikā, jo viņam beidzās vārdi, lai tulkotu doto frāzi. Ieteicama gan nevainojama dikcija. Lai tulkojums būtu veikls un pieejams, tam jābūt formulētam sievietei ar atbilstošām valodas prasmēm, bez runas traucējumiem, kas sabojā ziņojuma uztveršanu.

Turklāt īpaši nozīmīgs ir piemērots īstermiņa atzinums. Tā ir taisnība, ka tulks var un vajadzētu pat satikt piezīmes, kas viņam palīdzēs atcerēties runātāja runāto tekstu, taču tas nemaina faktu, ka piezīmes parasti būs tikai piezīmes, nevis viss runātāja paziņojums. Secīga tulka iezīmes ietver ne tikai spēju atcerēties sievietes pateiktos vārdus, bet arī enerģiju tos precīzi un bez mulsināšanas tulkot jaunā valodā. Tātad, kā redzat, bez pienācīga īstermiņa atzinuma sinhronais tulks mākslā faktiski ir pilnīgi neproduktīvs. Tagad tiek pausts, ka labākie secīgie tulki savās mājās spēj atcerēties ne vairāk kā 10 minūtes ilga teksta. Visbeidzot, ņemot vērā pašu kontaktu, ir jāatceras, ka uzticamam tulkotājam jābūt ar augstām valodas zināšanām, valodas zināšanām un idiomām, kas apvienotas tālās valodās, un ar lielisku dzirdi.