Safari timekla vietnes tulks

Raksta tulkojums pats par sevi ir diezgan liels. Ja mēs vēlamies tulkot jebkuru tekstu, mums ir ne tikai jārūpējas par "iemācītajiem" vārdiem un ēdieniem, bet arī jāzina daudzas daudzvalodu idiomas. Fakts ir tāds, ka persona, kas raksta tekstu angļu valodā, neraksta to tīri "akadēmiskā" stilā, bet izmanto savu unikālo izskatu un pievienotās idiomas.

Līgumā ar faktu, ka globālā interneta tīkla persona ir vēl lielāka, bieži vien ir jātulko tīmekļa vietnes. Veidojot, piemēram, vietni, kurā mēs plānojam nonākt pie lielākas auditorijas, mums tā ir jāveido vairākās valodās. Tulkojot vietnes saturu, piemēram, angļu valodā un mūsu valodā, jums ir jābūt ne tikai spējai tulkot, bet arī pašai ar enerģiju, lai izteiktu atzinumus un aprakstus, kas oriģinālā nav tulkojami. Kā viņam tad veicas darbā? Tulkosim jebkuras vietnes angļu valodā saturu, izmantojot Google tulkotāju. Kamēr teksta vispārējā nozīme tiks saglabāta (dzīvoklī uzminēsim, kas ir konkrētā vietne, teikumu un sintakse loģiskā secība būs nepietiekama. Tāpēc tas ir iespējams tikai tāpēc, ka Google tulkotājs izvēlēto tekstu tulko vārda vārdā. Tāpēc praksē mēs nevaram rēķināties ar profesionālas, daudzvalodu vietnes sagatavošanu, pamatojoties uz šīm apmācībām. Tātad tīmekļa tulka darbībā īsā nākotnē & nbsp; cilvēku nevar aizstāt ar mašīnu. Pat vispiemērotākajai programmatūrai nav abstraktas domāšanas spēka. Vienīgais, ko tas var darīt, ir ievērot cilvēka loģiku, kas tiek pārsūtīta uz izvēlēto programmēšanas valodu. Tāpēc pat labākās rakstu tulkošanas lietojumprogrammas ievērojami atpaliek no profesionāliem tīmekļa vietņu tulkotājiem un tas tā būs vienmēr. Ja kādreiz parādīsies uzlabots rīks, kas dekorēts loģiskas un abstraktas "domāšanas" perspektīvā, tad mūsu civilizācijas ietekme būs tāda pati. Rezumējot, labu tulkotāju apmācībā būtu jārada piemērotas mācību iespējas, kas ne tikai iemācīs tulkojumus vārdiem-vārdiem, bet arī palīdzēs abstraktā izpratnē par konkrēto valodu.& Nbsp;